MODL5001M - General reading list
Dr Bogdan Babych
b.babych@leeds.ac.uk
Core texts
Baker, Mona (ed.) (1997) Routledge encyclopedia of translation studies, London: Routledge.
Bassnett, Susan (1980, 1991, 2002) Translation studies, London: Routledge.
Hale, Sandra Beatriz (2007) Community interpreting, Basingstoke and New York: Palgrave McMillan.
Hatim, Basil & Ian Mason (1990) Discourse and the translator, London: Longman.
Hatim, Basil & Ian Mason (1997) The translator as communicator, London: Routledge.
Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004) Translation : an advanced resource book, London: Routledge.
Mason, Ian (ed) (2001) Triadic exchanges : studies in dialogue interpreting , Manchester: St Jerome.
Munday, Jeremy (2008) Introducing translation studies : theories and applications London: Routledge
Nida, Eugene A. & Charles R. Taber (1969) The theory and practice of translation Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane (1997) Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained Manchester: St. Jerome.
Pöchhacker, Franz (2004) Introducing interpreting studies. London. Routledge.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger (eds) (2002) The interpreting studies reader, London: Routledge.
Roy, Cynthia B. (2000) Interpreting as a discourse process, New York and Oxford: Oxford University Press.
Snell-Hornby, Mary (1988) Translation studies : an integrated approach, Amsterdam: Benjamins.
Translation studies abstracts. (1998 -) Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence (ed.)(2004) The translation studies reader, London: Routledge.
Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as interaction, London and New York: Longman.
Other works
Alvarez, Roman & M. Carmen-Africa Vidal (eds) (1996) Translation, power, subversion Clevedon: Multilingual Matters.
Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds) (1996) Words, words, words : the translator and the language learner Clevedon: Multilingual Matters.
Audi, Robert (ed) (1995) The Cambridge dictionary of philosophy, Cambridge: Cambridge University Press.
Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds) (1990) Translation, history and culture London: Pinter.
Berk-Seligson, Susan (1990) The bilingual courtroom : court interpreters in the judicial process, Chicago and London: University of Chicago Press.
Bermann, Sandra & Michael Wood (eds) (2005) Nation, language, and the ethics of translation, Princeton: Princeton University Press.
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Kralova, Barbara Moser-Mercer (eds) (1998) Translators' strategies and creativity : selected papers from the Ninth International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, 1995 : in honor of Jirí Levý and Anton Popovic Amsterdam: Benjamins.
Blésius, Corinee (2003) ‘Copyright and the translator : who owns your translations? ’, Bulletin of the Institute of Translation & Interpreting., November-December 2003: 9-12. Available online at: http://www.iti.org.uk/pdfs/articles/Copyright.pdf
Boase-Beier, Jean & Michael Holman (eds) (1999) The practices of literary translation : constraints and creativity Manchester: St. Jerome.
Borges, Jorge L. (1936/2004) ‘Los traductores de las mil y una noches’, in Historia de la eternidad, Buenos Aires: Viau y Zona, trans. by Esther Allen as ‘The Translators of The Thousand and One Nights’, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2nd edition, 94-108.
Bowker, Lynne, Dorothy Kenner & Jennifer Pearson (eds) (1998) Bibliography of translation studies Manchester: St Jerome.
Campbell, Stuart (1998) Translation into the second language, London: Longman.
Chan, Sin-Wai & David E. Pollard (eds) (1995) An encyclopaedia of translation : Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press.
Chesterman, Andrew (1997/2009) ‘Ethics of translation’, in Mary Snell-Horny, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds) Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 147–57. Reprinted in Mona Baker (ed) Critical readings in translation studies, London and New York: Routledge, 34-43.
Cohen, Randy (2007) ‘The Way We Live Now: Bad Translation’, New York Times Magazine, 11 February. Available online at: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html? res=9401E1DE133FF932A25751C0A9619C8B63 (last accessed 1 September 2010).
Cokely, Dennis (1992) Interpretation : a sociolinguistic model, Burtonsville: Linstok Press.
Cronin, Michael (2003) Translation and globalization, London and New York: Routledge.
Delabastita, Dirk (ed.) (1997) Traductio : essays on punning and translation Manchester: St. Jerome.
Dollerup, Cay & Anne Loddegaard (eds) (1992) Teaching translation and interpreting : training, talent and experience : papers from the first "Language international" Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991 Amsterdam: Benjamins.
Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) (1994) Teaching translation and interpreting 2 : insights, aims, visions : papers from the second "Language international" Conference, Elsinore, Denmark, 4 - 6 June 1993, Amsterdam: Benjamins.
Eoyang, Eugene (1993) The transparent eye : reflections on translation, Chinese literature, and comparative poetics Honolulu: Honolulu University of Hawaii Press.
Fawcett, Peter (1997) Translation and language : linguistic theories explained. St. Jerome Publishing. Manchester.
Gouadec, Daniel (2009) Translation as a profession, Paris: La Maison du Dictionnaire.
Gutt, Ernst-August (1991) Translation and relevance : cognition and content, Oxford: Basil Blackwell. (Linguistics Q-0 GUT)
Hatim, Basil (1996) Communication across cultures : translation theory and contrastive text linguistics, Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil (1998) “Translation Quality Assessment: Setting and Maintaining a Trend”, in The translator : studies in intercultural communication., 4:1, 91-100. [Review of Juliane House (1977).]
Hervey, Sandor & Ian Higgins (1992) Thinking translation : a course in translation method, French-English, London: Routledge.
Hervey, Sandor, Ian Higgins & Michael Loughridge (1995) Thinking German translation : a course in translation method, German to English London: Routledge.
Holmes, James S. (1988) Translated! : papers on literary translation and translation studies, Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane (1977) A model for translation quality assessment Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
House, Juliane & Shoshana Blum-Kulka (1986) Interlingual and intercultural communication : discourse and cognition in translation and second language acquisition studies Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Katan, David (1998, 2004) Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators Manchester: St. Jerome.
Kelly, Louis (1979) The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West Oxford: Blackwell.
Koskinen, Kaisa (2000) Beyond ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation, Tampere: University of Tampere. Available online at: http://acta.uta.fi/pdf/951-44-4941-X.pdf.
Kraszewski, Charles S. (1998) Four translation strategies determined by the particular needs of the receptor : translation theory backwards Lewiston: Mellen.
Labrum, Marian B. (ed.) (1998) The changing scene in world languages, Amsterdam: Benjamins.
Larson, Mildred L. (1984) Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence Lanham: MD University Press of America.
Leppihalme, Ritva (1997) Culture bumps : an empirical approach to the translation of allusions Clevedon: Multilingual Matters.
Lotbinière-Harwood, Susanne (1991) The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine., Montreal: Éditions du Remue-Ménage.
Malone, Joseph L. (1988) The science of linguistics in the art of translation : some tools from linguistics for the analysis and practice of translation, Albany State: University of New York Press.
Nagel, Thomas (2006) ‘Ethics’, in Donald M. Borchent (ed), Encyclopedia of philosophy, Minnesota: Thomson Gale, 2nd edition, 379-384.
Newmark, Peter (1988a) Approaches to translation Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1988b) A textbook of translation, Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Newmark, Peter (1993) Paragraphs on translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, Peter (1998) More paragraphs on translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene A. (1964) Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating, Leiden: E. J. Brill.
Owens, Rachel (ed.) (1996) The Translator's handbook. Third Edition, London: Aslib.
Pinchuck, Isadore (1977) Scientific and technical translation London: Deutsch.
Pinker, Steven (2008) The stuff of thought London: Penguin -- please add link to catalogue
Pym, Anthony (2001a) ‘The return to ethics in translation studies’, The translator : studies in intercultural communication. 7(2): 129-138.
Pym, Anthony (ed.) (2001b) The return to ethics, Special Issue of The translator : studies in intercultural communication. 7(2).
Robinson, Douglas (1997) Becoming a translator : an accelerated course London: Routledge.
Robinson, Douglas (ed.) (1997) Western translation theory : from Herodotus to Nietzsche Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (1997) Translation and empire : postcolonial theories explained, Manchester: St. Jerome.
Samuelsson-Brown, Geoffrey (1993, 1998) A practical guide for translators Clevedon: Multilingual Matters.
Sarcevic, Susan (1997) New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.
Savory, Theodore (1957) The art of translation London: Cape.
Schaeffner, Christina (ed.) (1998) Translation and quality, Clevedon: Multilingual Matters.
Schaeffner, Christina & Helen Kelly-Holmes (eds) (1995) Cultural functions of translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Shivtiel, Avihai (1994) The basics of translation : English into Arabic, Leeds: U Leeds Enterprise in Higher Education.
Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of translation studies, Manchester: St. Jerome Publishing.
Simms, Karl (ed.) (1997) Translating sensitive texts : linguistic aspects Amsterdam: Rodopi.
Simon, Sherry (1996) Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission, London: Routledge.
Taylor, Christopher (1998) Language to language : a practical and theoretical guide for Italian/English translators Cambridge: Cambridge University Press.
Trosborg, Anna (ed.) (1997) Text typology and translation Amsterdam: Benjamins.
Tymoczko, Maria (2003) ‘Ideology and the position of the translator : In what sense is a translator ‘in between’? ’ in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of ideology : translation studies on ideology-- ideologies in translation studies – Ideologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing, 181-201.
Venuti, Lawrence (1995) The translator's invisibility : a history of translation London: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The scandals of translation : towards an ethics of difference, London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1958) Stylistique comparée du français et de l'anglais : méthode de traduction [Comparative Stylistics of French and English], Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet (1995) Comparative stylistics of French and English : a methodology for translation (translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel), Amsterdam: Benjamins.
This list was last updated on 06/10/2011

