Leeds University Library

Computer - Assisted Translation Module Reading List

Computer-Assisted Translation, 2017/18, Semester 1, 2
Dragos Ciobanu
Tutor information is taken from the Module Catalogue

Core texts

* Bowker, L. 2002.  Computer-aided translation technology : a practical introduction Ottawa: University of Ottawa Press.

* Byrne, J. 2006.  Technical translation : usability strategies for translating technical documentation .  Dordrecht: Springer.

* Dunne, K. J. ed. 2006. Perspectives on localization . Amsterdam: John Benjamins.

* Dunne, K. J. and Dunne, E. S. eds. 2011.  Translation and localization project management : the art of the possible . Amsterdam: John Benjamins.

* Esselink, B. 2000.  A Practical Guide to Localization . Amsterdam: John Benjamins.

* Jenner, J. A. and Jenner, D. 2010. The entrepreneurial linguist: the business-school approach to freelance translation . Las Vegas, Nev.: EL Press.

* Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and web localization . Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge.

* Kockaert, H. J. and  Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

* O'Hagan, M. and Manginon, C. 2013.  Game localization: translating for the global digital entertainment industry . Amsterdam : John Benjamins.

* O'Hagan, M. and Ashworth, D. 2002.  Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization . Multilingual Matters.

* Pym, A. 2014. Exploring Translation Theories . (2nd Edition). Routledge.

* Pym, A. 2004. The moving text : localization, translation, and distribution . Amsterdam : John Benjamins.

* Quah, C. K. 2006. Translation and technology London: Palgrave MacMillan.

* Somers, H. ed. 2003.  Computers and translation: a translator's guide . Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.

Top of page


Target - International Journal of Translation Studies

The Translator


Across Languages and Cultures

Multilingual computing and technology ; from 2006 this journal is titled Multilingual.

JoSTrans - The Journal of Specialised Translation

T-C3 - Translation: Computation, Corpora, Cognition

ITI bulletin- Bulletin of the Institute of Translation & Interpreting

The Linguist  ( https://web.archive.org/web/20140227125350/http://www.iol.org.uk/linguistmagazine )

Language Today

Localisation Focus

These are important information sources on what is a dynamic and rapidly changing subject area and are held online or in the Brotherton Library.

Top of page

Other Published Works

Anderman, G. and Rogers, M. eds. 2003. Translation today : trends and perspectives . Clevedon, Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters.

* Austermühl, F. 2001.  Electronic Tools for Translators . Manchester: St. Jerome Publishing.

Arnold, D., et al. 1994. Machine translation : an introductory guide .  Manchester & Oxford: NCC Blackwell. [NB also available on the Internet at http://www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/MTbook/ ]

Bassnett, S. 2002.  Translation studies . London: Routledge.

Bell, R. T. 1991.  Translation and Translating: Theory and Practice . London/New York: Longman.

* Cabre, M. T. 1999. Terminology, Theory, Methods and Application . Amsterdam: John Benjamins.

* Carl, M. and Way, A. eds. 2003.  Recent advances in example-based machine translation . London: Kluwer Academic.

Carmel, E. 1999. Global Software Teams: Collaborating Across Borders and Time Zones . Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall PTR.

Clark, R. 1993. Computer-assisted translation: the state of the art. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. eds.  Teaching Translation and Interpreting 2 .  Amsterdam: John Benjamins, pp. 301-308.

* Cronin, M. 2003.  Translation and globalization .  London: Routledge.

Del Galdo, E. and Nielsen, J. eds. 1996.  International User Interfaces . New York: John Wiley.

Hall, P.A.V. and Hudson, R.  Software without frontiers : a multi-platform, multi-cultural, multi-nation approach . New York: John Wiley.

Hansen, G. et al. eds. 2004. Claims, changes and challenges in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.

Hines, C. 2000.  Localization : a global manifesto . London: Earthscan.

Hoft, N. 1995.  International Technical Communication . New York: John Wiley.

Hutchins, W. J. and Somers, H. L. 1991. An introduction to machine translation .  London: Academic Press.

Hutchins, W. J. 2000. Early years in machine translation : memoirs and biographies of pioneers . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Kaplan, M. S. 2000. Internationalization with Visual Basic . Indianapolis: SAMS Publishing.

Karolak, D. W. 1998. Global Software Development: Managing Virtual Teams and Environment . New Brunswick: The Computer Society.

Kingscott, G. 1992. Translating and Interpreting. In Embleton, D. and Hagen, S. eds.  Languages in International Business, a Practical Guide .  Sevenoaks: Hodder & Stoughton, pp. 166-176.  Available as an Online Course Reading in Minerva

* Lunde, K. 2009. CJKV Information Processing . 2nd ed. Cambridge: O'Reilly.

Macklovitch, E. 1992. Corpus-Based Tools for Translators. In Losa, E. F. Frontiers : proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association.  November 4-8, 1992, San Diego, California Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 317-325.

* Maxwell Chandler, H. and O'Malley Deming S. 2012. The game localization handbook . 2nd ed. Hingham, Mass.: Charles River Media. 

* Matis, N. 2010. Comment gérer vos projets de traduction . Liège: EdiPro.

* McKay, C. 2011. How to succeed as a freelance translator . 2nd ed. Two Rat Press.

* McKay, C. 2013. Thoughts on translation . Two Rat Press.

* Munday, J. 2012. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making . London: Routledge.

Newton, J. ed.. 1992. Computers in Translation, a Practical Appraisal .  London: Routledge.

Nirenburg, S. et al. 2003. Readings in machine translation . Cambridge, MA : MIT Press.

O'Connell, F. 1999. How to Run Successful High-Tech Project-Based Organizations . Boston: Artech House.

O'Hagan, M. 1996. The Coming Industry of Teletranslation . Multilingual Matters.

Richardson, S. ed. 2002.  Machine translation : from research to real users : 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, USA, October 8-12, 2002 : proceedings. Berlin ; London : Springer.

* Robinson, D. 2012.  Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation 3rd ed. London: Routledge.

Rosen, R. 2000. Global literacies: Lessons on Business Leadership and National Cultures: A Landmark Study of CEOs from 28 Countries . New York: Simon & Schuster.

* Sprung, R. 2000. Translating into Success . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sager, J. C. 1994. Language Engineering and Translation, Consequences of Automation .  Amsterdam, John Benjamins.

Samuelsson-Brown, G. 1996. New Technology for Translators. In Owens, R. ed.  The Translator's Handbook. 3rd ed. ASLIB, London 1996, pp. 279-293. Available as an Online Course Reading in Minerva

* Savourel, Y. 2001.  XML Internationalization and Localization . Indianapolis: SAMS Publishing.

Stonehouse, G. et al. 2000. Global and Transnational Business: Strategy and Management . New York: Wiley.

Teich, E. 2003.  Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts . Berlin : Mouton de Gruyter.

Trompenaars, A. and Hampden-Turner, C. 1998. Riding the waves of culture : understanding cultural diversity in business : Irwin Professional Pub.

* Venuti, L. 2012. The translation studies reader 3rd ed. New York: Routledge.

* Watkins, J. 2002.  The guide to translation and localization : preparing products for the global marketplace . Portland, Oregon: Lingo Systems.

Williams, J. and Chesterman, A. 2002. The map : a beginner's guide to doing research in translation studies . Manchester, UK, Northampton, MA : St. Jerome Pub.

* Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management . Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Top of page

Relevant websites

* Common Sense Advisory:  http://www.commonsenseadvisory.com/

* European Commission Publications on translation, language and linguistic issues

Ethnologue: Languages of the World (The Summer Institute of Linguistics):  http://www.sil.org/ethnologue/

IBM Globalization Resources: https://www-01.ibm.com/software/globalization/

* TAUS: https://www.taus.net/

Technical writing & general translation resources:  http://www.techwr-l.com/techwhirl/magazine/index.html

The International Standards Association:  http://www.iso.ch/

* The Unicode Consortium: http://unicode.org/

* The World Wide Web Consortium on Localization: http://www.w3.org/International/

Framework for the Evaluation of Machine Translation:  http://www.isi.edu/natural-language/mteval/

International conference on Language Resources and Evaluation: http://www.lrec-conf.org/

Tools Garage (free downloads of trial versions of translation tools): http://www.lai.com/tg.html

Top of page

Relevant blogs and newsletters

* Jost Zetzsche's extremely useful newsletter: https://web.archive.org/web/20160818194125/http://www.internationalwriters.com/toolkit/

* Kevin Lossner outstanding blog on translation technology:  Translation Tribulations

Ricardo Schiaffino's professional blog:  http://aboutranslation.blogspot.com/

Payment Practices (a subscription-based directory of company payment track record for the translation industry): http://www.paymentpractices.net

Translation Directory (some information requires a subscription):  http://www.translationdirectory.com/articles.htm

* Translation Times, a blog written by the authors of "The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation". Apart from excellent advice on starting up and dealing with customers, it also contains a useful list of translation blogs:  http://translationtimes.blogspot.com/ .

Top of page

Relevant professional organisations:

Chartered Institute of Linguists: http://www.ciol.org.uk/

European Language Industry Association:  http://www.elia-association.org/

Globalization and Localization Association:  http://www.gala-global.org/

Institute of Translation and Interpreting:  http://www.iti.org.uk/

Yorkshire Translators and Interpreters:  http://www.yti.org.uk/wordpress/

Top of page

Twitter hashtags for global language industry conversations

#l10n (stands for 'localization')


#t9n (stands for 'translation')

- #xl8 (stands for 'translate')

#leedscts  (the latest news and events from the language industry relevant for the University of Leeds Centre for Translation Studies students)

This list was last updated on 27/09/2016