Dr Nigel Armstrong
Tutor information is taken from the Module Catalogue
- Introductory reading
- Audience design and text types
- Lexical semantics; or how words combine to produce meaning
- Books that explicitly contrast French and English lexical structure
- Books on translation theory generally
- Books on false friends
- For translation commentaries
- Other books on translation
Further guidance will be given in the module handbook.
**Armstrong, N. Translation, linguistics, culture : a French-English handbook.
Crystal, D. Introducing linguistics
Culler, J. Saussure
Fromkin, V. & Rodman, R. Introduction to Language [5th edition]
Hartley, A. Linguistics for language learners
Lyons, J. (a) Language and linguistics : an introduction
Lyons, J. (b) Introduction to theoretical linguistics
Pinker, S. The language instinct
Yule, G. The Study of Language
Audience design and text types
Bell, A The language of news media. Use the index.
Halliday, M. A. K. Language as social semiotic : the social interpretation of language and meaning. Thorough treatment of text types.
Hartley, A. Linguistics for language learners. Contains a summary of the notion of text types.
Lexical semantics; or how words combine to produce meaning
Cruse, D. A. Lexical semantics
Désirat, C. and T. Hordé La langue française au 20e siècle
Germain, Claude. La sémantique fonctionnelle
Hartley, A. Linguistics for language learners
Leech G. Semantics
Palmer, F. R. Semantics
Picoche, J. Structures sémantiques du lexique français
Ullman, S. Précis de sémantique française.
Books that explicitly contrast French and English lexical structure
Astington, Eric Equivalences : translation difficulties and devices, French-English, English-French Good thematic discussions of translation procedures. Out of print and none in the libraries; copies available from me.
Batchelor, R. E. and M.H.Offord Using French: a guide to contemporary usage 3rd edition. Sections on false friends and near-synonyms are good.
Batchelor, R. E. and M.H.Offord Using French synonyms
Hervey, S and I Higgins Thinking French translation : a course in translation method : French to English Some very good examples. Structure of the book is not all that clear. Mostly literary translation.
Lodge, R A et al Exploring the French language, chapter 4.
Vinay, J.-P. and J. Darbelnet Stylistique comparée du français et de l’anglais [English version Comparative stylistics of French and English]
Pinker, S The language instinct. Very readable; uses non-technical language. Takes apart the ‘strong’ version of Sapir-Whorf in a rather devastating way. Chapter on words is also useful.
Slobin, D Psycholinguistics More of a linguistics textbook, but uses some very interesting examples.
Books on translation theory generally
Baker, M. In other words : a coursebook on translation Good clear structure; looks at each linguistic level in turn, including the text level. Not a great deal about French.
Catford, J. C. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics Looking a bit old-fashioned now, but some good things in it.
Fawcett, P. Translation and language : linguistic theories explained. Good on the linguistic theory behind translation. Useful for writing commentaries. Not a lot about French.
Newmark, P. A textbook of translation
Books on false friends
Koessler and Derocquiny Les faux amis : ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) Published 1926, so looking a bit quaint now.
Kirk-Greene 1981 French false friends Good, medium-sized treatment. 1 copy in the Libraries, copies also available from me.
Roey, Granger and Swallow Dictionnaire des/Dictionary of faux amis, français-anglais, English-French The most comprehensive.
Thody, P and Evans, H Faux amis & key words : a dictionary-guide to French language, culture and society through lookalikes and confusables. Very readable; many examples, often accompanied by a discussion of the cultural context behind the particular problem. Good book list in the back.
For translation commentaries
Sewell, Penelope 2002 Translation commentary : the art revisited : a study of French texts. Dublin: Philomel.
Other books on translation
Armstrong, N. and F. Federici (2006) Translating voices, translating regions. Rome: Aracne.
Baker, M. (ed.), with Malmkjær, K. (1997). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. (1998) Constructing cultures : essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finna Lectura Ab.
Chesterman, A. and Wagner, E. (2002)Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome.
Durieux, C. (1988) Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition
Fawcett, P. (1997) Translation and language : linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London: Routledge
Lefevere, A. (1977) Translating literature : the German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen and Amsterdam: Van Gorcum.
Lefevere, A. (ed.) (1992) Translation, History and Culture. London: Routledge
Maillot, J. (1981) La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and applications. London: Routledge
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1993) Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1998) More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964) Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1997) Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Picken, C. (1989) The Translator's handbook (second edition). London: Aslib.
Schäffner, C. and Kelly-Holmes, H. (eds) (1995) Cultural functions of translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Shuttleworth, M and Cowie, M. (1997) Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.
Trosborg, A. (ed.) (1997) Text typology and translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J. M. (2001) Translating for the European Union institutions. Manchester: St. Jerome.
Wilss, W. (1996) Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
This list was last updated on 25/08/2010