MODL5000M
Computer - Assisted Translation Module Reading List
Dragos Ciobanu
d.ciobanu@leeds.ac.uk
Tutor information is taken from the Module Catalogue
Core texts
* Beninatto, R and Johnson, T. 2017. The general theory of the translation company. Nimdzi.
* Bowker, L. 2002. Computer-aided translation technology : a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
* Bucher, J. et al. 2006. Butcher's copy-editing : the Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders ISBN: 0521847133 (hardback); 9780521847131 (hardback). Cambridge, UK ; New York : Cambridge University Press.
* Byrne, J. 2006. Technical translation : usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
* Chan, Sin-Wai. Ed. 2015. Routledge encyclopedia of translation technology ISBN: 9780415524841 hardback Abingdon, Oxon : Routledge.
* Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin : de Gruyter Mouton
* Dunne, K. J. ed. 2006. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.
* Dunne, K. J. and Dunne, E. S. eds. 2011. Translation and localization project management : the art of the possible. Amsterdam: John Benjamins.
* Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
* Jenner, J. A. and Jenner, D. 2010. The entrepreneurial linguist: the business-school approach to freelance translation. Las Vegas, Nev.: EL Press.
* Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and web localization. Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge.
* Kockaert, H. J. and Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
* Matis, N. 2014. How to manage your translation projects.
* Munday, J. 2012. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making : Routledge.
* O'Hagan, M. and Manginon, C. 2013. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam : John Benjamins.
* O'Hagan, M. and Ashworth, D. 2002. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.
* Polizzotti, M. 2018. Sympathy for the traitor : a translation manifesto ISBN: 9780262346702
* Pym, A. 2014. Exploring Translation Theories. (2nd Edition). Routledge.
* Pym, A. 2004. The moving text : localization, translation, and distribution. Amsterdam : John Benjamins.
* Quah, C. K. 2006. Translation and technology. London: Palgrave MacMillan.
* Somers, H. ed. 2003. Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.
Industry standards
BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services Available online (link updated by DC)
ISO/DIS 18587 Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements Available online: https://www.iso.org/standard/62970.html
ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation Available online: https://www.astm.org/Standards/F2575.htm
ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography Available online: https://bsol.bsigroup.com/Bibliographic/BibliographicInfoData/000000000030082279
ISO 22128:2008 Terminology products and services -- Overview and guidance Available online: https://www.iso.org/standard/34882.html
ISO 29383:2010 Terminology policies -- Development and implementation Available online: https://www.iso.org/standard/53787.html
ISO 860:2007 Terminology work -- Harmonization of concepts and terms Available online: https://www.iso.org/standard/40130.html
ISO 704:2009 Terminology work -- Principles and methods Available online: https://www.iso.org/standard/38109.html
ISO 11669-2012 Translation projects — General guidance Available online: https://www.iso.org/standard/50687.html
Journals
Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció.
Interpreter and Translator Trainer
Target - International Journal of Translation Studies
Multilingual computing and technology; from 2006 this journal is titled Multilingual.
JoSTrans - The Journal of Specialised Translation
T-C3 - Translation: Computation, Corpora, Cognition
ITI bulletin- Bulletin of the Institute of Translation & Interpreting
The Linguist ( https://web.archive.org/web/20140227125350/http://www.iol.org.uk/linguistmagazine )
These are important information sources on what is a dynamic and rapidly changing subject area and are held online or in the Brotherton Library.
Other Published Works
Anderman, G. and Rogers, M. eds. 2003. Translation today : trends and perspectives. Clevedon, Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters.
* Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Arnold, D., et al. 1994. Machine translation : an introductory guide. Manchester & Oxford: NCC Blackwell. [NB also available on the Internet at http://www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/MTbook/ ]
Bassnett, S. 2002. Translation studies. London: Routledge.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman.
* Cabre, M. T. 1999. Terminology, Theory, Methods and Application. Amsterdam: John Benjamins.
* Carl, M. and Way, A. eds. 2003. Recent advances in example-based machine translation. London: Kluwer Academic.
Carmel, E. 1999. Global Software Teams: Collaborating Across Borders and Time Zones. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall PTR.
Clark, R. 1993. Computer-assisted translation: the state of the art. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. eds. Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam: John Benjamins, pp. 301-308.
* Cronin, M. 2003. Translation and globalization. London: Routledge.
Del Galdo, E. and Nielsen, J. eds. 1996. International User Interfaces. New York: John Wiley.
Hall, P.A.V. and Hudson, R. Software without frontiers : a multi-platform, multi-cultural, multi-nation approach. New York: John Wiley.
Hansen, G. et al. eds. 2004. Claims, changes and challenges in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.
Hines, C. 2000. Localization : a global manifesto. London: Earthscan.
Hoft, N. 1995. International Technical Communication. New York: John Wiley.
Hutchins, W. J. and Somers, H. L. 1991. An introduction to machine translation. London: Academic Press.
Hutchins, W. J. 2000. Early years in machine translation : memoirs and biographies of pioneers. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kaplan, M. S. 2000. Internationalization with Visual Basic ISBN: 9780672319778; 0672319772 (pbk) : £28.99. Indianapolis: SAMS Publishing.
Karolak, D. W. 1998. Global Software Development: Managing Virtual Teams and Environment. New Brunswick: The Computer Society.
Kingscott, G. 1992. Translating and Interpreting. In Embleton, D. and Hagen, S. eds. Languages in International Business, a Practical Guide. Sevenoaks: Hodder & Stoughton, pp. 166-176. Available as an Online Course Reading in Minerva
* Lunde, K. 2009. CJKV Information Processing. 2nd ed. Cambridge: O'Reilly.
Macklovitch, E. 1992. Corpus-Based Tools for Translators. In Losa, E. F. Frontiers : proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association. November 4-8, 1992, San Diego, California. Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 317-325.
* Maxwell Chandler, H. and O'Malley Deming S. 2012. The game localization handbook. 2nd ed. Hingham, Mass.: Charles River Media.
* Matis, N. 2010. Comment gérer vos projets de traduction. Liège: EdiPro.
* McKay, C. 2011. How to succeed as a freelance translator. 2nd ed. Two Rat Press.
* McKay, C. 2013. Thoughts on translation. Two Rat Press.
* Munday, J. 2012. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. London: Routledge.
Newton, J. ed.. 1992. Computers in Translation, a Practical Appraisal. London: Routledge.
Nirenburg, S. et al. 2003. Readings in machine translation. Cambridge, MA : MIT Press.
O'Connell, F. 1999. How to Run Successful High-Tech Project-Based Organizations. Boston: Artech House.
O'Hagan, M. 1996. The Coming Industry of Teletranslation. Multilingual Matters.
Richardson, S. ed. 2002. Machine translation : from research to real users: 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, USA, October 8-12, 2002 : proceedings. Berlin ; London : Springer.
* Robinson, D. 2012. Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation. 3rd ed. London: Routledge.
Rosen, R. 2000. Global literacies: Lessons on Business Leadership and National Cultures: A Landmark Study of CEOs from 28 Countries. New York: Simon & Schuster.
* Sprung, R. 2000. Translating into Success. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Sager, J. C. 1994. Language Engineering and Translation, Consequences of Automation. Amsterdam, John Benjamins.
Samuelsson-Brown, G. 1996. New Technology for Translators. In Owens, R. ed. The Translator's Handbook. 3rd ed. ASLIB, London 1996, pp. 279-293. Available as an Online Course Reading in Minerva
* Savourel, Y. 2001. XML Internationalization and Localization. Indianapolis: SAMS Publishing.
Stonehouse, G. et al. 2000. Global and Transnational Business: Strategy and Management. New York: Wiley.
Teich, E. 2003. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin : Mouton de Gruyter.
Trompenaars, A. and Hampden-Turner, C. 1998. Riding the waves of culture : understanding cultural diversity in business: Irwin Professional Pub.
* Venuti, L. 2012. The translation studies reader. 3rd ed. New York: Routledge.
* Watkins, J. 2002. The guide to translation and localization : preparing products for the global marketplace. Portland, Oregon: Lingo Systems.
Williams, J. and Chesterman, A. 2002. The map : a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester, UK, Northampton, MA : St. Jerome Pub.
* Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Relevant websites
* Common Sense Advisory: http://www.commonsenseadvisory.com/
* DGT Terminology Coordination
* European Commission Publications on translation, language and linguistic issues
Ethnologue: Languages of the World (The Summer Institute of Linguistics): http://www.sil.org/ethnologue/
IBM Globalization Resources: https://www-01.ibm.com/software/globalization/
* TAUS: https://www.taus.net/
Technical writing & general translation resources: http://www.techwr-l.com/techwhirl/magazine/index.html
The International Standards Association: http://www.iso.ch/
* The Unicode Consortium: http://unicode.org/
* The World Wide Web Consortium on Localization: http://www.w3.org/International/
Framework for the Evaluation of Machine Translation: http://www.isi.edu/natural-language/mteval/
International Conference on Language Resources and Evaluation: http://www.lrec-conf.org/
Tools Garage (free downloads of trial versions of translation tools): http://www.lai.com/tg.html
Translation Commons: https://translationcommons.org/
United Nations Editorial Manual
Relevant blogs and newsletters
* Globally Speaking Radio: excellent podcast on the latest developments in the Language Services Industry.
* Jost Zetzsche's extremely useful newsletter: https://web.archive.org/web/20160818194125/http://www.internationalwriters.com/toolkit/
* Kevin Lossner outstanding blog on translation technology: Translation Tribulations
Ricardo Schiaffino's professional blog: http://aboutranslation.blogspot.com/
Payment Practices (a subscription-based directory of company payment track record for the translation industry): http://www.paymentpractices.net
Translation Directory (some information requires a subscription): http://www.translationdirectory.com/
* Translation Times, a blog written by the authors of "The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation". Apart from excellent advice on starting up and dealing with customers, it also contains a useful list of translation blogs: http://translationtimes.blogspot.com/.
Relevant professional organisations:
Chartered Institute of Linguists: http://www.ciol.org.uk/
European Language Industry Association: http://www.elia-association.org/
Globalization and Localization Association: http://www.gala-global.org/
Institute of Translation and Interpreting: http://www.iti.org.uk/
Yorkshire Translators and Interpreters: http://www.yti.org.uk/wordpress/
Twitter hashtags for global language industry conversations
- #l10n (stands for 'localization')
- #t9n (stands for 'translation')
- #xl8 (stands for 'translate')
- #leedscts (the latest news and events from the language industry relevant for the University of Leeds Centre for Translation Studies students)
This list was last updated on 23/07/2018