Skip to main content

Computer-Assisted Translation Module Reading List

Computer-Assisted Translation and Localisation Project Management, 2021/22, Semester 1, 2
Dr Callum Walker
Tutor information is taken from the Module Catalogue

Core texts

* Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G. 2020. Eds. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury.

* Beninatto, R and Johnson, T. 2017. The general theory of the translation company. Nimdzi.    

* Bowker, L. 2002. Computer-aided translation technology : a practical introduction Ottawa: University of Ottawa Press.

* Bucher, J. et al. 2006. Butcher's copy-editing : the Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders ISBN: 0521847133 (hardback); 9780521847131 (hardback). Cambridge, UK ; New York : Cambridge University Press.

* Byrne, J. 2006.  Technical translation : usability strategies for translating technical documentation.  Dordrecht: Springer.

* Chan, Sin-Wai. Ed. 2015. Routledge encyclopedia of translation technology ISBN: 9780415524841 hardback Abingdon, Oxon : Routledge.    

* Chan, Sin-Wai. 2016. The Future of Translation Technology: Towards a World Without Babel. Abingdon: Routledge. 

* Depraetere, I. Ed. 2011. Perspectives on translation quality. Berlin : de Gruyter Mouton

* Dunne, K. J. ed. 2006. Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.

* Dunne, K. J. and Dunne, E. S. eds. 2011.  Translation and localization project management : the art of the possible. Amsterdam: John Benjamins.    

* Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

* Jenner, J. A. and Jenner, D. 2010. The entrepreneurial linguist: the business-school approach to freelance translation. Las Vegas, Nev.: EL Press.

* Jiménez-Crespo, M. A. 2013. Translation and web localization. Milton Park, Abingdon, Oxon : Routledge.

* Kenny, D. Ed. 2017. Human Issues in Translation Technology. Abingdon: Routledge.  

* Kockaert, H. J. and  Steurs, F. Eds. 2015. Handbook of terminology. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

* Koehn, P. 2020. Neural Machine Translation. Cambridge University Press.

* Matis, N. 2014. How to manage your translation projects.

* Mitchell-Schuitevoerder, R. 2020. A Project-Based Approach to Translation Technology. Abingdon: Routledge.    

* Munday, J. 2012. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making : Routledge.

* O'Hagan, M. Ed. 2020. The Routledge Handbook of Translation Technology. Abingdon: Routledge.  

* O'Hagan, M. and Manginon, C. 2013. Game localization: translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam : John Benjamins.

* O'Hagan, M. and Ashworth, D. 2002. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.

* Polizzotti, M. 2018. Sympathy for the traitor : a translation manifesto ISBN: 9780262346702

* Pym, A. 2014. Exploring Translation Theories. (2nd Edition). Routledge.

* Pym, A. 2004. The moving text : localization, translation, and distribution. Amsterdam : John Benjamins.

* Quah, C. K. 2006. Translation and technology London: Palgrave MacMillan.

* Somers, H. ed. 2003. Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.

Top of page

Industry standards

BS EN ISO 17100:2015: Translation Services. Requirements for translation services. Available online      

ISO/DIS 18587 Translation services - Post-editing of machine translation output – Requirements. Available online  

ASTM F2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Available online:  

ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography. Available online  

ISO 22128:2008 Terminology products and services -- Overview and guidance. Available online   

ISO 29383:2010 Terminology policies -- Development and implementation. Available online   

ISO 860:2007 Terminology work -- Harmonization of concepts and terms. Available online  

ISO 704:2009 Terminology work -- Principles and methods. Available online  

ISO 11669-2012 Translation projects — General guidance. Available online 

Top of page


Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció.

Interpreter and Translator Trainer

Linguistica Antverpiensia

Target - International Journal of Translation Studies

The Translator

Translation Spaces


Across Languages and Cultures

Multilingual computing and technology; from 2006 this journal is titled Multilingual.

JoSTrans - The Journal of Specialised Translation

ITI bulletin- Bulletin of the Institute of Translation & Interpreting

The Linguist  ( )

Language Today

Localisation Focus

These are important information sources on what is a dynamic and rapidly changing subject area and are held online or in the Brotherton Library.

Top of page

Other Published Works

Anderman, G. and Rogers, M. eds. 2003. Translation today : trends and perspectives. Clevedon, Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters.

* Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

Arnold, D., et al. 1994. Machine translation : an introductory guide.  Manchester & Oxford: NCC Blackwell. [NB also available on the Internet at ]

Bassnett, S. 2002. Translation studies. London: Routledge.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman.

* Cabre, M. T. 1999. Terminology, Theory, Methods and Application. Amsterdam: John Benjamins.

* Carl, M. and Way, A. eds. 2003. Recent advances in example-based machine translation. London: Kluwer Academic.

Carmel, E. 1999. Global Software Teams: Collaborating Across Borders and Time Zones. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall PTR.

Clark, R. 1993. Computer-assisted translation: the state of the art. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. eds. Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam: John Benjamins, pp. 301-308.

* Cronin, M. 2003. Translation and globalization.  London: Routledge.

Del Galdo, E. and Nielsen, J. eds. 1996. International User Interfaces. New York: John Wiley.

Hall, P.A.V. and Hudson, R.  Software without frontiers : a multi-platform, multi-cultural, multi-nation approach. New York: John Wiley.

Hansen, G. et al. eds. 2004. Claims, changes and challenges in translation studies: selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co.

Hines, C. 2000.  Localization : a global manifesto. London: Earthscan.

Hoft, N. 1995. International Technical Communication. New York: John Wiley.

Hutchins, W. J. and Somers, H. L. 1991. An introduction to machine translation.  London: Academic Press.

Hutchins, W. J. 2000. Early years in machine translation : memoirs and biographies of pioneers. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Kaplan, M. S. 2000. Internationalization with Visual Basic ISBN: 9780672319778; 0672319772 (pbk) : £28.99. Indianapolis: SAMS Publishing.

Karolak, D. W. 1998. Global Software Development: Managing Virtual Teams and Environment. New Brunswick: The Computer Society.

Kingscott, G. 1992. Translating and Interpreting. In Embleton, D. and Hagen, S. eds. Languages in International Business, a Practical Guide.  Sevenoaks: Hodder & Stoughton, pp. 166-176. Available as an Online Course Reading in Minerva

* Lunde, K. 2009. CJKV Information Processing. 2nd ed. Cambridge: O'Reilly.

Macklovitch, E. 1992. Corpus-Based Tools for Translators. In Losa, E. F. Frontiers : proceedings of the 33rd annual conference of the American Translators Association.  November 4-8, 1992, San Diego, California Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 317-325.

* Maxwell Chandler, H. and O'Malley Deming S. 2012. The game localization handbook. 2nd ed. Hingham, Mass.: Charles River Media. 

* Matis, N. 2010. Comment gérer vos projets de traduction. Liège: EdiPro.

* McKay, C. 2011. How to succeed as a freelance translator. 2nd ed. Two Rat Press.

* McKay, C. 2013. Thoughts on translation. Two Rat Press.

* Munday, J. 2012. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. London: Routledge.

Newton, J. ed.. 1992. Computers in Translation, a Practical Appraisal.  London: Routledge.

Nirenburg, S. et al. 2003. Readings in machine translation. Cambridge, MA : MIT Press.

O'Connell, F. 1999. How to Run Successful High-Tech Project-Based Organizations. Boston: Artech House.

O'Hagan, M. 1996. The Coming Industry of Teletranslation. Multilingual Matters.

Richardson, S. ed. 2002. Machine translation : from research to real users: 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002, Tiburon, CA, USA, October 8-12, 2002 : proceedings. Berlin ; London : Springer.

* Robinson, D. 2012. Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation 3rd ed. London: Routledge.

Rosen, R. 2000. Global literacies: Lessons on Business Leadership and National Cultures: A Landmark Study of CEOs from 28 Countries. New York: Simon & Schuster.

* Sprung, R. 2000. Translating into Success. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sager, J. C. 1994. Language Engineering and Translation, Consequences of Automation.  Amsterdam, John Benjamins.

Samuelsson-Brown, G. 1996. New Technology for Translators. In Owens, R. ed. The Translator's Handbook. 3rd ed. ASLIB, London 1996, pp. 279-293. Available as an Online Course Reading in Minerva

* Savourel, Y. 2001. XML Internationalization and Localization. Indianapolis: SAMS Publishing.

Stonehouse, G. et al. 2000. Global and Transnational Business: Strategy and Management. New York: Wiley.

Teich, E. 2003. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin : Mouton de Gruyter.

Trompenaars, A. and Hampden-Turner, C. 1998. Riding the waves of culture : understanding cultural diversity in business: Irwin Professional Pub.

* Venuti, L. 2012. The translation studies reader 3rd ed. New York: Routledge.

* Watkins, J. 2002.  The guide to translation and localization : preparing products for the global marketplace. Portland, Oregon: Lingo Systems.

Williams, J. and Chesterman, A. 2002. The map : a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester, UK, Northampton, MA : St. Jerome Pub.

* Wright, S. E. and Budin, G. 1997/2001. The Handbook of Terminology Management. Two volumes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Top of page

Relevant websites

* Common Sense Advisory:

* DGT Terminology Coordination

* European Commission Publications on translation, language and linguistic issues

Ethnologue: Languages of the World (The Summer Institute of Linguistics):  

IBM Globalization Resources:


Technical writing & general translation resources:

The International Standards Association:

* The Unicode Consortium:

* The World Wide Web Consortium on Localization:

Framework for the Evaluation of Machine Translation:

International Conference on Language Resources and Evaluation:

Tools Garage (free downloads of trial versions of translation tools):  

Translation Commons:

United Nations Editorial Manual


Top of page

Relevant blogs and newsletters

* Globally Speaking Radio: excellent podcast on the latest developments in the Language Services Industry. 

* Jost Zetzsche's extremely useful newsletter:

* Kevin Lossner outstanding blog on translation technology: Translation Tribulations

Ricardo Schiaffino's professional blog:

Payment Practices (a subscription-based directory of company payment track record for the translation industry):

Translation Directory (some information requires a subscription):

* Translation Times, a blog written by the authors of "The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation". Apart from excellent advice on starting up and dealing with customers, it also contains a useful list of translation blogs:

Top of page

Relevant professional organisations:

Chartered Institute of Linguists:

European Language Industry Association:

Globalization and Localization Association:

Institute of Translation and Interpreting:

Yorkshire Translators and Interpreters:

Top of page

Twitter hashtags for global language industry conversations

#l10n (stands for 'localization')


#t9n (stands for 'translation')

- #xl8 (stands for 'translate')

#leedscts  (the latest news and events from the language industry relevant for the University of Leeds Centre for Translation Studies students)

This list was last updated on 25/07/2021