Skip to main content

MODL5009M
Module Reading List

English for Translators, 2021/22, Semester 1
Dr Pier Pischedda
p.s.pischedda@leeds.ac.uk
Tutor information is taken from the Module Catalogue

Collocations

McCarthy M., O'Dell, F. 2005. English collocations in use.  Cambridge: Cambridge University Press. 

Top of page

Machine Translation Post-Editing

Jakobsen, A. L. (ed.); Mesa-Lao, B. (ed.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: Benjamins.

Top of page

Use of Corpora

Beeby, A., Rodríguez Inés, P., Sánchez-Gijón, P. 2009. Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub.

McEnery, Tony; Richard Xiao and Yukio Tono. 2006. Corpus-based language studies: an advanced resource book. London : Routledge.

Olohan, Maeve. 2004. Introducing corpora in translation studies. London : Routledge.

Partington. A. 1998.  Patterns and meanings : using corpora for English language research and teaching . Amsterdam: Benjamins.

Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford : Oxford University Press. 

Sinclair, John. 2003. Reading concordances : an introduction. Harlow : Longman.

Sinclair, John. 2004. Trust the text : language, corpus and discourse London: Routledge.

Stubbs, Michael. 1996. Text and corpus analysis : computer-assisted studies of language and culture.  Oxford: Blackwell.

Top of page

Commentary Writing

Baker, M. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd Edition. Abingdon and New York: Routledge.

Garcia Alvarez, A. 2007. 'Evaluating students' translation process in specialized translation: Translation commentary'. Journal of Specialised Translation 7. [online]. Available at: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.pdf

Hatim, B. and I. Mason. 2014. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.

Mossop, B. 2014. Revising and editing for translators. Manchester: St Jerome.

Munday, J. 2016. Introducing translation studies: theories and applications.Milton Park: Routledge.

Newmark, P. 1991. About translationClevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. 1993. Paragraphs on TranslationClevedon: Multilingual Matters.

Nord, C. 2018. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. New York: Routledge.

Top of page

Dictionaries

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 2008. Cambridge: Cambridge University Press. Online version: http://dictionary.cambridge.org/default.asp?dict=CALD

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. 2008. Glasgow: HarperCollins.

Longman Dictionary of Contemporary English. 2009. Harlow: Pearson Education Limited. Online version: http://www.ldoceonline.com/

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 2011. Oxford: Oxford University Press. Online version: http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=gb

The BBI combinatory dictionary of English: Your guide to Collocations and Grammar. 3rd Edition. 2009. Compiled by Morton Benson, Evelyn Benson, Robert Ilson. Amsterdam: John Benjamins.

Top of page

Internet resources

Corpora in Leeds: http://corpus.leeds.ac.uk/itb (corpus interface)

Sketchengine: http://www.sketchengine.co.uk/ (corpus interface)

WebCorp: http://www.webcorp.org.uk (interface for use of web as corpus)

TAUS Data: http://www.tausdata.org/ (bilingual corpora)

Linguee: www.linguee.com (bilingual corpora of many languages to/from English)

This list was last updated on 14/09/2021